第四の政府部門に向けて
“These tremendous powers have been wielded with such a lack of scientific or financial skill, and in so narrow and selfish a spirit, that its arbiters have repeatedly plunged the commercial world into bankruptcy, and confiscated or inequitably redistributed its accumulated earnings, either for their own benefit or else to save themselves from the effects of their own blundering.” Alexander Del Mar 1 これらの巨大な権力は、科学的または財務的なスキルが欠如し、狭く利己的な精神で行使されてきました。そのため、仲裁者たちは商業界を何度も破産に追い込み、蓄積された収益を自分たちの利益のため、または自分たちの失策の影響から逃れるために没収したり、不公平に再分配したりしました。 アレクサンダー・デル・マー <1>
Portia to Shylock: “For as thou urgest justice, be assured thou shalt have justice, more than thou desirest.” Shakespeare’s Merchant of Venice ポーシャがシャイロックに言った言葉:「お前が正義を求めるなら、間違いなくお前は求める以上の正義を得るだろう。」 シェイクスピア『ヴェニスの商人』
Portia’s words could be appropriately directed to those holding the U.S. monetary power. They piously call for “law and order” and ask for greater individual responsibility and harder work from their subjects, even as they make life more inhumane. Ever larger numbers of working families are slipping into poverty as more and more wealth concentrates in the hands of the very rich.
ポーシャの言葉は、米国の通貨権を握る者たちに適切に向けられるべきです。彼らは「法と秩序」を敬虔に求め、より大きな個人責任とより厳しい労働を求める一方で、生活をますます非人道的にしています。ますます多くの労働家庭が貧困に陥り、ますます多くの富が非常に裕福な人々の手に集中しています。
In 1985 there were 33 million Americans living in poverty, but by 1995 it increased to 37 million. During that period 234,000 family farms were lost, and now close to 20% of American farmers live in poverty! <2>
1985年には3300万人のアメリカ人が貧困状態にありましたが、1995年までにその数は3700万人に増加しました。その期間中に234,000の家族経営農場が失われ、現在ではアメリカの農民の約20%が貧困状態にあります!<2>
As Americans go further into credit card debt just to make ends meet, they are subjected to obscene rates of interest, around 20%. That this has been “legalized” makes a farce of the law. The usurers have had usury limits removed and are now actively bribing legislators to change the personal bankruptcy laws in order to assure that American debtors can be held in a form of perpetual bondage to them.
アメリカ人が生活費を賄うためにクレジットカードの借金を増やすにつれて、彼らは約20%の高利にさらされています。これが「合法化」されていることは、法律を茶番にしています。高利貸しは高利の制限を取り除き、現在ではアメリカの債務者が永続的な束縛の形で彼らに縛られるように個人破産法を変更するために積極的に立法者を買収しています。
American vacations are a thing of the past, or have been reduced to a break too short to shake off the psychological stresses of an increasingly pressurized work atmosphere. The average vacation is now ten days. Americans hear of Europeans’ five week vacations in disbelief.
アメリカの休暇は過去のものとなり、またはますます圧力のかかる仕事の雰囲気の心理的ストレスを解消するには短すぎる休憩に減少しています。現在、平均的な休暇は10日間です。アメリカ人は、ヨーロッパ人の5週間の休暇を信じられない思いで聞いています。
In the enforcement of the laws, property, especially that held by financial institutions, is sacred, but industry is treated as subordinate, and labor is merely a pawn. Too many of the American poor, facing this bleak existence, and the American wealthy facing a meaningless one, try to escape into chemically induced hallucinations through drugs and alcohol. Their “wars on crime” have now imprisoned a larger percentage of America’s population than any other nation on earth, over 1.5 million citizens, mainly on drug charges. They have made the building of prisons America’s leading “growth industry.”
法律の執行において、特に金融機関が保有する財産は神聖視されますが、産業は従属的に扱われ、労働は単なる駒に過ぎません。この厳しい現実に直面する多くのアメリカの貧困層や、無意味な存在に直面するアメリカの裕福層は、薬物やアルコールによる化学的な幻覚に逃避しようとします。彼らの「犯罪との戦い」は、現在地球上の他のどの国よりも多くのアメリカ人、主に薬物犯罪で、1.5百万人以上の市民を投獄しています。彼らは刑務所の建設をアメリカの主要な「成長産業」にしてしまいました。
An even darker side of the U.S. prison situation is the growth of private corporations’ systematic substitution of prison labor (at 23 cents to $1 per hour) for normal labor. Prison labor is a form of slave labor. Some factories have been closed in order to move the production into nearby prisons. This has moved so fast that the various main line religious denominations have not yet reacted to this important development. Europeans should understand where the policies of the free market gang lead, so they can reconsider whether they really want to blindly follow the U.S. In any case our current direction toward some strange form of “disneyland fascism,” must change.
アメリカの刑務所の状況のさらに暗い側面は、民間企業が体系的に刑務所労働(1時間あたり23セントから1ドル)を通常の労働に代替する成長です。刑務所労働は奴隷労働の一形態です。いくつかの工場は、近隣の刑務所に生産を移すために閉鎖されました。これがあまりにも急速に進んだため、主流の宗教団体はまだこの重要な発展に反応していません。ヨーロッパ人は、自由市場ギャングの政策がどこに導くかを理解し、本当に盲目的にアメリカを追随したいかどうかを再考すべきです。いずれにせよ、私たちの現在の「ディズニーランドファシズム」のような奇妙な形への方向性は変わらなければなりません。
Much of the crime in the U.S. arises from an inequitable money system, which rewards those skilled in manipulating the financial rules, and neglects those doing an honest day’s work. Some minorities succumb to the illegal drug trade because they have no alternative employment.
米国の犯罪の多くは、不公平な通貨システムから生じています。このシステムは、金融ルールを操作するのが得意な人々に報酬を与え、正直に働く人々を無視します。一部の少数派は、他に雇用の選択肢がないため、違法な麻薬取引に陥ります。